In relation to other types of translation, is technical translation easier or more difficult?
A questão não é ser mais fácil ou mais difícil; a tradução técnica tem termos específicos em cada área, da medicina ao manual do ar-condicionado que você acabou de comprar. Não é difícil, e sim um pouco trabalhoso. Da mesma forma, traduzir uma música de Chico Buarque também é bastante trabalhoso.
It is not a matter of being easier or harder. Technical translation has specific terms for each area, ranging from medicine to the user's manual of the air-conditioner you just bought. It's not that hard, just a bit complex, like translating a song by Chico Buarque, for example.
sexta-feira, 25 de março de 2011
PERGUNTA 4
How's the market for technical translators?
O mercado sempre é bom para os "bons tradutores"; no caso do Brasil, por ter a Petrobras, o mercado está sempre em expansão. Com a descoberta do pré-sal, o mercado está com um grande volume de tradução ainda a ser liberado. É importante lembrar que é um tipo de tradução que é melhor remunerada.
The market is always good to "good translators." In Brazil it is encreasing because of Petrobras. With the discovery of the pre-salt, the market has a great potential for translation. It's important to remember that this kind of translation is better paid.
O mercado sempre é bom para os "bons tradutores"; no caso do Brasil, por ter a Petrobras, o mercado está sempre em expansão. Com a descoberta do pré-sal, o mercado está com um grande volume de tradução ainda a ser liberado. É importante lembrar que é um tipo de tradução que é melhor remunerada.
The market is always good to "good translators." In Brazil it is encreasing because of Petrobras. With the discovery of the pre-salt, the market has a great potential for translation. It's important to remember that this kind of translation is better paid.
PERGUNTA 3
I already have experience translating. Is it going to be difficult for me to become a technical translator?
Não, se já tem experiência, sem problema, mas sempre será necessário um conhecimento prévio do assunto. Saber onde você está disposto a investir: se é realmente o texto técnico, ou se continua como está. Boa sorte.
No. If you already have some experience, you will have no problem. However, you will always need some previous knowledge on the subject. You also have to be sure whether you are willing to invest in technical translation or not. Good luck.
Não, se já tem experiência, sem problema, mas sempre será necessário um conhecimento prévio do assunto. Saber onde você está disposto a investir: se é realmente o texto técnico, ou se continua como está. Boa sorte.
No. If you already have some experience, you will have no problem. However, you will always need some previous knowledge on the subject. You also have to be sure whether you are willing to invest in technical translation or not. Good luck.
PERGUNTA 2
I'd like to know the basic difference between technical translation and literary translation.
A tradução técnica envolve uma terminologia específica de uma determinada área de especialidade, que não permite ao tradutor tanta liberdade quanto a tradução literária. A tradução literária também inclui limitações quanto ao vocabulário, rima e métrica.
Technical translation requires a specific terminology of a given non-literary area, which does not allow much freedom for the translator as a literary translation would. Literary translation also includes limitations regarding vocabulary, rhyme, and meter.
A tradução técnica envolve uma terminologia específica de uma determinada área de especialidade, que não permite ao tradutor tanta liberdade quanto a tradução literária. A tradução literária também inclui limitações quanto ao vocabulário, rima e métrica.
Technical translation requires a specific terminology of a given non-literary area, which does not allow much freedom for the translator as a literary translation would. Literary translation also includes limitations regarding vocabulary, rhyme, and meter.
PERGUNTA 1
What are the pre-requisites to become a technical translator?
Saber qual área técnica está prestes a ser traduzida e ter um background knowledge na área em questão e também saber inglês, com o conhecimento da tipologia.
To know which technical area is going to be translated, to have some background knowledge in that area, to know the language (English), the text typology.
Saber qual área técnica está prestes a ser traduzida e ter um background knowledge na área em questão e também saber inglês, com o conhecimento da tipologia.
To know which technical area is going to be translated, to have some background knowledge in that area, to know the language (English), the text typology.
TRADUÇÃO VIRTUAL - ATIVIDADE
Alô todos.
Este é o espaço onde colocarei as mensagens de nossa experiência na tradução de seminários virtuais.
Bom trabalho a todos.
Zé
Este é o espaço onde colocarei as mensagens de nossa experiência na tradução de seminários virtuais.
Bom trabalho a todos.
Zé
terça-feira, 29 de maio de 2007
Desafio 1
Desafio número 1
Vou lançar um desafio pra vcs. Numa revista Isto é, saiuum artigo intitulado "A Exceção Americana". Na segunda página, topo, estava a seguinte frase:
"Os EUA estão mergulhados numa discussão rancorosa sobre a imigração, que vem levando muitos americanos a rejeitar as chamadas 'identidades hifenadas', como mexicano-americana, por serem vistas como ameaça à coesão nacional."
A pergunta é: quais os problemas tradutórios envolvidos na expressão "identidades hifenadas". Postem as idéias aqui embaixo mesmo, no link "comentários"... discutiremos em aula... mas é claro q eu comentarei os comentários...:-)
Vou lançar um desafio pra vcs. Numa revista Isto é, saiuum artigo intitulado "A Exceção Americana". Na segunda página, topo, estava a seguinte frase:
"Os EUA estão mergulhados numa discussão rancorosa sobre a imigração, que vem levando muitos americanos a rejeitar as chamadas 'identidades hifenadas', como mexicano-americana, por serem vistas como ameaça à coesão nacional."
A pergunta é: quais os problemas tradutórios envolvidos na expressão "identidades hifenadas". Postem as idéias aqui embaixo mesmo, no link "comentários"... discutiremos em aula... mas é claro q eu comentarei os comentários...:-)
Assinar:
Comentários (Atom)
